上帝版:正體简体   神版:正體简体
网站首页电子圣经修译方法重要修译
 资料库下载参考资料网站更新正體網站

一、「修译」胜于「重译」
由于《和合本》圣经于华人社会已被广为使用,为免基督徒在阅读准确的《英王钦定本(King James Version - KJV)》中文版之时需要重新适应文笔风格,故此我们选择以修译《和合本》错误的地方的方式去制作《中文英王钦定本》,而不是以英语的《英王钦定本》为蓝本重新翻译。


二、寻找《和合本》的错处
要找出《和合本》的所有错处,我们主要从以下三个途径着手。第一,使用已知的《英王钦定本(King James Version - KJV)》与其他英文圣经版本的经文差异资料。第二,就着《和合本》翻译上「不准确」的地方着手,例如《和合本》经文时常出现的「或译」、「或作」、「原文」、「有古卷」等等的地方。第三,透过同仝不断以《和合本》的经文比较《英王钦定本(King James Version - KJV)》及其他英文圣经版本而找出错处。


三、基于《和合本》字词蓝本作修译
我们修译《和合本》错处时所使用的字词都会尽量使用《和合本》所使用的字词,而字句的修译亦会参考以《英王钦定本(King James Version - KJV)》为蓝本所翻译的中文圣经《 1872北京官话版 》及《 1880上海长老会版 》。


四、「直译」甚于「意译」
在修译《和合本》的经文之时,我们倾向使用「直译」的方式,而非「意译」的方式,为要更中肯地带出《英王钦定本(King James Version - KJV)》的意思,如《和合本》于一些情况下意译「lay with」为「行淫」,更准确的直译该为「同寝」。


五、翻译《英王钦定本(King James Version - KJV)》的斜体字词
《英王钦定本(King James Version - KJV)》里的斜体字词是为使翻译原文后的意思及字句更通顺完整而加上的,我们在修译《和合本》的错处时也会依照《英王钦定本(King James Version - KJV)》的斜体字词翻译的。


六、新约中有关 baptize 的词语翻译为「浸」甚于「洗」
《中文英王钦定本》里在有关baptize的词语皆译作「浸」,这是基于希腊文baptizein的准确意思是「浸在水里」,而非表面的洗,这准确的翻译也指出了圣经中的洗浸之礼是以「浸(immerse)」的形式进行的,而不是「洗(wash)」的形式进行的。


七、准确修正「灵」与「魂」,「spirit」与「soul」的翻译
《中文英王钦定本》修正「灵(spirit)」与「魂(soul)」于《和合本》翻译上的混乱,在修译「spirit」一词上不会再出现「魂」的字眼,而在修译「soul」一词上不会再出现「灵」的字眼,因为「灵」、「魂」与「体」在圣经里是有关人的构造的重要知识,每个构造层面都有所分别的,如帖撒罗尼迦前书5章23节中的例子三个层面是分开且独立的:「愿那赐平安的上帝使你们全然成圣!又愿你们的灵(spirit)与魂(soul)与身子(body)得蒙上帝保守,在我们主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘!」


八、修正《和合本》混乱及陈旧的中文字词翻译
《中文英王钦定本》里亦修正了一些与英文圣经版本无关的《和合本》中文字词翻译混乱的问题,如「天使(angel)」与「使者(messenger 或 angel)」的混乱,又如「许多(many)」与「好些(some 或 many)」的混乱。另外亦修正了一些与英文圣经版本无关的《和合本》中文字词翻译意思陈旧的问题,如《和合本》诗32:4「精液(moisture)」在《中文英王钦定本》修正为「水份」,以及《和合本》诗12:8「游行(walk)」在《中文英王钦定本》修正为「行走」。


九、以空格标示《英王钦定本(King James Version - KJV)》中与 上帝相关的大阶字词
于《中文英王钦定本》中,我们皆以全形空格标示出《英王钦定本(King James Version - KJV)》中一些与 上帝相关的大阶字词,如 God, Christ, Saviour, Comforter 等等。


十、分拆《和合本》的跨节翻译
《和合本》不时出现跨节翻译,如把两或三节英文圣经以一节中文圣经一并翻译,在《中文英王钦定本》里我们按《英王钦定本(King James Version - KJV)》的经文把跨节翻译的经文分拆开,还原逐节翻译。


十一、更通用和现代化的人与地名称翻译
我们在《和合本》里致力找出一些陈旧与不通用的人与地名称翻译,并在《中文英王钦定本》改为采纳于华人社会更广为使用的名称,如把人名波斯王「古列(Cyrus)」改为「塞鲁士」,地名「埃提阿伯(Ethiopia)」改为「埃塞俄比亚」。


十二、有关修译团队
《中文英王钦定本》的修译团队是由世界各地不同宗派的华人基督徒所组成的,当中有圣经学者,并有懂得圣经原文的基督徒。团队成员合力找出《和合本》的错处并作出修订建议,并由主修译员检阅修订建议并把《和合本》出现问题的经文修译成为《中文英王钦定本》的经文。修译团队亦会不时检阅《中文英王钦定本》所修订的经文,务求使《中文英王钦定本》里的经文完全乎合《英王钦定本(King James Version - KJV)》及其所翻译自的圣经原文的意思。


如果您对《中文英王钦定本》有任何经文修订建议或查询,请寄电邮到 scribe@ckjv.asia,我们会尽快回覆您的,谢谢!

《中文英王钦定本》由 ckjv.asia 制作,以创用 CC 姓名标示 - 相同方式分享 3.0 Unported 授权条款释出。 創用 CC 授權條款