上帝版:正體简体   神版:正體简体
網站首頁電子聖經修譯方法重要修譯
 資料庫下載參考資料網站更新简体网站

一、「修譯」勝於「重譯」
由於《和合本》聖經於華人社會已被廣為使用,為免基督徒在閱讀準確的《英王欽定本(King James Version - KJV)》中文版之時需要重新適應文筆風格,故此我們選擇以修譯《和合本》錯誤的地方的方式去制作《中文英王欽定本》,而不是以英語的《英王欽定本》為藍本重新翻譯。


二、尋找《和合本》的錯處
要找出《和合本》的所有錯處,我們主要從以下三個途徑著手。第一,使用已知的《英王欽定本(King James Version - KJV)》與其他英文聖經版本的經文差異資料。第二,就著《和合本》翻譯上「不準確」的地方著手,例如《和合本》經文時常出現的「或譯」、「或作」、「原文」、「有古卷」等等的地方。第三,透過同仝不斷以《和合本》的經文比較《英王欽定本(King James Version - KJV)》及其他英文聖經版本而找出錯處。


三、基於《和合本》字詞藍本作修譯
我們修譯《和合本》錯處時所使用的字詞都會盡量使用《和合本》所使用的字詞,而字句的修譯亦會參考以《英王欽定本(King James Version - KJV)》為藍本所翻譯的中文聖經《 1872北京官話版 》及《 1880上海長老會版 》。


四、「直譯」甚於「意譯」
在修譯《和合本》的經文之時,我們傾向使用「直譯」的方式,而非「意譯」的方式,為要更中肯地帶出《英王欽定本(King James Version - KJV)》的意思,如《和合本》於一些情況下意譯「lay with」為「行淫」,更準確的直譯該為「同寢」。


五、翻譯《英王欽定本(King James Version - KJV)》的斜體字詞
《英王欽定本(King James Version - KJV)》裏的斜體字詞是為使翻譯原文後的意思及字句更通順完整而加上的,我們在修譯《和合本》的錯處時也會依照《英王欽定本(King James Version - KJV)》的斜體字詞翻譯的。


六、新約中有關 baptize 的詞語翻譯為「浸」甚於「洗」
《中文英王欽定本》裏在有關baptize的詞語皆譯作「浸」,這是基於希臘文baptizein的準確意思是「浸在水裏」,而非表面的洗,這準確的翻譯也指出了聖經中的洗浸之禮是以「浸(immerse)」的形式進行的,而不是「洗(wash)」的形式進行的。


七、準確修正「靈」與「魂」,「spirit」與「soul」的翻譯
《中文英王欽定本》修正「靈(spirit)」與「魂(soul)」於《和合本》翻譯上的混亂,在修譯「spirit」一詞上不會再出現「魂」的字眼,而在修譯「soul」一詞上不會再出現「靈」的字眼,因為「靈」、「魂」與「體」在聖經裏是有關人的構造的重要知識,每個構造層面都有所分別的,如帖撒羅尼迦前書5章23節中的例子三個層面是分開且獨立的:「願那賜平安的上帝使你們全然成聖!又願你們的靈(spirit)與魂(soul)與身子(body)得蒙上帝保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!」


八、修正《和合本》混亂及陳舊的中文字詞翻譯
《中文英王欽定本》裏亦修正了一些與英文聖經版本無關的《和合本》中文字詞翻譯混亂的問題,如「天使(angel)」與「使者(messenger 或 angel)」的混亂,又如「許多(many)」與「好些(some 或 many)」的混亂。另外亦修正了一些與英文聖經版本無關的《和合本》中文字詞翻譯意思陳舊的問題,如《和合本》詩32:4「精液(moisture)」在《中文英王欽定本》修正為「水份」,以及《和合本》詩12:8「遊行(walk)」在《中文英王欽定本》修正為「行走」。


九、以空格標示《英王欽定本(King James Version - KJV)》中與 上帝相關的大階字詞
於《中文英王欽定本》中,我們皆以全形空格標示出《英王欽定本(King James Version - KJV)》中一些與 上帝相關的大階字詞,如 God, Christ, Saviour, Comforter 等等。


十、分拆《和合本》的跨節翻譯
《和合本》不時出現跨節翻譯,如把兩或三節英文聖經以一節中文聖經一並翻譯,在《中文英王欽定本》裏我們按《英王欽定本(King James Version - KJV)》的經文把跨節翻譯的經文分拆開,還原逐節翻譯。


十一、更通用和現代化的人與地名稱翻譯
我們在《和合本》裏致力找出一些陳舊與不通用的人與地名稱翻譯,並在《中文英王欽定本》改為采納於華人社會更廣為使用的名稱,如把人名波斯王「古列(Cyrus)」改為「塞魯士」,地名「埃提阿伯(Ethiopia)」改為「埃塞俄比亞」。


十二、有關修譯團隊
《中文英王欽定本》的修譯團隊是由世界各地不同宗派的華人基督徒所組成的,當中有聖經學者,並有懂得聖經原文的基督徒。團隊成員合力找出《和合本》的錯處並作出修訂建議,並由主修譯員檢閱修訂建議並把《和合本》出現問題的經文修譯成為《中文英王欽定本》的經文。修譯團隊亦會不時檢閱《中文英王欽定本》所修訂的經文,務求使《中文英王欽定本》裏的經文完全乎合《英王欽定本(King James Version - KJV)》及其所翻譯自的聖經原文的意思。


如果您對《中文英王欽定本》有任何經文修訂建議或查詢,請寄電郵到 scribe@ckjv.asia,我們會盡快回覆您的,謝謝!

《中文英王欽定本》由 ckjv.asia 制作,以創用 CC 姓名標示 - 相同方式分享 3.0 Unported 授權條款釋出。 創用 CC 授權條款